佐成翻译公司认证公文的翻译样例,专业翻译服务
来源: | 作者:佐成翻译 | 发布时间: 2019-07-27 | 1382 次浏览 | 分享到:
领事认证是指一国外交、领事机构及其授权机构在公证文书或其他证明文件上,确认公证机构、相应机关或者认证机关的最后一个签字(签章)或印章属实的活动。由于领事认证的特殊作用,可以形象地将其比喻为发给涉外文书的“签证”。在领事认证中所使用的具有相对固定格式的公文,就是领事认证公文。

认证公文的翻译样例

领事认证是指一国外交、领事机构及其授权机构在公证文书或其他证明文件上,确认公证机构、相应机关或者认证机关的最后一个签字(签章)或印章属实的活动。

办理领事认证的目的是向使用文书的外国受文机构证实该文书的真实性,使一国出具的公证书或有关法律文件能在另一国境内被有关当局所承认且具有法律效力,不致因怀疑文书上的签名或印章是否属实而影响文书的法律效力。

与中国有外交关系的国家出具的、送往中国使用的公证书或有关文书,需先经该国外交部或其授权机构认证后,再送中国驻该国使、领馆认证。

由于领事认证的特殊作用,可以形象地将其比喻为发给涉外文书的“签证”。在领事认证中所使用的具有相对固定格式的公文,就是领事认证公文。

认证公文的语言特点

1.具有涉外公文的通用特点

认证公文是办公文体的一种,与其他公文有着相似的特点,即措词严谨、准确、简明、扼要。有权机关制发公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施、而认证公文主要在于证明某一机构或官员的印章或签字属实、在措词上就更要求准确明晰、切忌模棱两可或含糊晦涩。

2.用词正式、用语庄重、且多古体词

认证公文作为政府或政府授权的职能部门所发布的证明文件,具有权威性,规范性和法定性。因此在选词、用词上都较为正式,并且多使用一些较为古雅的词(如 hereinafter、hereof、herewith、hereunto、whereof 等)。

3.普通词多有特定意义

许多普通词在认证公文体中常常具有特定的意义。如 presents 通常指“礼物”、“赠送”、而在认证公文中则指“文件”。

4.长句、复杂句较多

认证公文体为使其逻辑严谨、表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加,经常出现整段内容为一句话。

5.认证专用术语使用较多

如:entitled“有权的”、commissioned“任命的”、appointed“指定的”、qualified“有资格的”、in testimony whereof “在此证明、以资证明”、full faith and credit“真实可信”等等。

认证公文的翻译对策

首先,要注意各国认证公文特有的格式,包括形式、体例等,对已模式化、程式化的格式译者不应随意更改,要根据不同认证公文的语言特点进行翻译,在翻译认证公文过程中要结合外交用语的特点来分别对待。其次,者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些 common words 在不同公文文体中特有的含义,做好翻译过程中的选词。再次,在措词上必须使译文语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并正确处理文中出现的古体词,合理应用某些文言连词或虚词,使之与汉语类行政公文相近。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。


专业翻译请联系我们:13716158418 (同微信)

Language Services
010-57175281
联系方式
新闻资讯