视频字幕翻译分为有源语言字幕和无源语言字幕两种。
有源语言字幕的视频操作流程:
1、由委托客户提供字幕文稿,或用专业软件辅助将视频字幕提取出来;
2、根据字幕目标语种、内容、及字数(单词数),按笔译标准收费;
3、字幕翻译好后,如需将翻译的字幕加入(压制)视频中,则按视频分钟数,加收编辑、制作费。
无源语言字幕的视频翻译:
无源语言字幕的视频分为中译外和外译中。
中译外:
1、中译外翻译,先由公司专职校对人员将视频内容录入为文字,再根据视频内容安排翻译人员进行翻译;
2、收取的服务费包括:录入费、翻译费、以及
3、(可选)后期的字幕编辑、制作费(如果需要);
4、录入费、翻译费根据目标语种、内容、按字数(单词数)收费,
5、字幕编辑、制作费按视频分钟数收费。
外译中
无源语言字幕的外译中视频字幕翻译制作是难度最大的一项。
佐成翻译公司会根据视频内容,选择两名领域内的译员同时进行听译,包括录入源语言和翻译。
听译按照视频分钟数收费,此项收费标准较高,包括源语言录入费、翻译费、字幕的编辑、制作费。
具体过程参考“中译外”部分内容。
视频字幕的制作,并不是简单的录入文字,重要的是画面和文字的配合。
西文字符的长度往往比中文字要大很多,所以在做中西文对照字幕的时候,要求有一定的技巧,要同时考虑画面、中文、西文三方面相协调。
佐成翻译公司会依据视频本身特点及客户要求提供几种解决方案,由客户选择,与客户协商决定。
佐成翻译公司也可提供视频外文配音服务。
配音收费主要考虑语种、是否为母语配音,并按音频分钟数收取服务费。