笔译服务
佐成翻译的笔译服务涉及国际工程、装备制造、文化传媒、 IT 通讯、法律财经等多个行业及领域,涵盖了项目招投标书、可研报告、技术资料、合同协议、工程图纸及网站信息等多种稿件类型;
主要包括文本翻译、书籍翻译、产品说明书、投标书、技术资料、法律合同、行业标准、招标书、简历文本、标准翻译、大型项目招标、目录手册、用户手册、质量手册、使用说明、 标书文件、技术标准、行业标准、操作指南、技术图纸、专利资料、实施方案、营业执照、合同章程、招标投标书、年度报告、法律法规、个人简历、学历证书、CAD图纸翻译等等。
佐成翻译在各主要行业及主要语种方向上有丰富的项目处理经验,并且拥有丰富的译员资源和可靠的语言技术支持能力,有效保证笔译项目服务整体稿件交付过程和结果的专业性及高效性。
口译服务
口译业务是佐成翻译公司业务的重要组成部分。自开展口译业务以来,已经先后成功完成数百场大型国际会议的同声传译任务,积累了丰富的会议口译管理与服务经验。
口译服务主要包括现场口译和会议口译两大类。现场口译:包括陪同口译、展会口译、商务口译,日常旅游、内容涉及经贸合作、企业和供应商考察、合资项目等。会议口译:包括交替传译和同声传译。
口译项目涉及经贸合作、工程技术、通信技术、电子产业和物流、企业运营及国际化、区域及城市发展、食品安全、地质及灾后重建等专业领域。
商务口译:包括商务考察、合同谈判、展览展示会、商贸交易会;
技术口译:技术引进、设备安装与调试、技术交流、学术讨论、专题讲座、设计联络;
同声传译:国际合作论坛、投资合作洽谈会、学术交流会议、工程技术会议和各类国际会议。
本地化翻译
本地化是将产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之符合特定区域市场的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。目前佐成翻译本地化行业主要集中在以下三个方面:
1.软件本地化
2.网站本地化
3.媒体文档本地化
4.多媒体体翻译
译员外派(或称 On Site 现场驻地翻译)
佐成翻译的现场驻派服务,是根据客户现场翻译服务的需要,测试并挑选适合的译员进行必要的培训后,将译员派遣至客户工作现场,按照客户指定的工作要求,提供笔译和(或)口译等语言服务。
服务类型:
— —海外译员现场派驻(笔译/口译)
— —国内译员现场派驻(口译/笔译)
— —中短期陪同:生活陪同、商务陪同、技术/工作陪同
服务内容:
— —匹配符合要求的译员
佐成翻译按照客户需求向客户提供派驻译员的示范性简历供参考。当客户初步确定适配译员要求之后,在3-10天内完成备选译员的评估及筛选,并提供给客户所需译员人数1-3倍的备选译员。客户将通过"三方远程面试+现场面试"的方式选定满意的译员。
— —选定译员岗前培训
根据实际情况,可在客户方或者佐成翻译公司对译员进行必要的岗前培训或者工作注意事项提醒,包括但不限于:商务礼仪、工作要求及内容、保密守则。另外,针对驻派周期超过三个月的长期项目,佐成翻译可以为客户保留 10 天左右的译员国内磨合期,以便译员能够对所服务项目概况及工作内容和流程有初步了解,同时客户亦可对译员的综合能力进行实际综合评估。
— —译员派驻手续代办
一般情况下,译员驻外的签证、保险手续由您负责解决。如您不方便解决此类事宜,佐成翻译还可协助译员办理出国签证、海外保险等相关海外项目手续,让译员全身心的投入工作,确保服务质量。
— —译员服务监控与管理
为方便您对译员的管理,提高译员服务满意度,佐成翻译可采取与客户联动的管理方式。包括周期考核、抽查和上门拜访反馈等。
— —紧急译员替补
如项目过程中出现意外,例如:客户对译员不满意、译员不配合工作或遇疾病、突发事件等紧急状况致使该译员不能继续提供服务,根据项目地域差异,佐成翻译将于1-10个工作日内替换译员,客户进行自主性考核、评估后,再行派驻现场。
适用客户
以国际工程、电力电气类企事业单位为主,一般是指具有海外工程项目实施,且需外派现场工作团队的客户。译员派驻服务涉及部门:翻译部、国际业务部、人力资源部、海外项目部等。